==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀཱིརྟི།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀཱིརྟི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་མཎྜལ་སྟུ་ཏེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙཱ་རྩི་ཀཱ་སོགས་བྱམས་སོགས་པས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་ངོ་ཉིད་དུ། །ཕུན་ཚོགས་ཉམས་འབྲལ་མཐོང་ནས་ནི། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ནས། །མཾ་སྔོན་ཉི་མ་ལས་བྱུང་བ། །མི་བཟད་ཁྲོ་བཅས་མདོག་སྔོན་པོ། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྭ་རྣོ་འབར་ཞིང་སྤུ་རེ་སྐྱ། །རྨིག་པས་བརྐོ་ཞིང་འཇིགས་སྦྱིན་པས། །མ་ཧེ་ཡི་ནི་རྒྱབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འོད་དང་བཅས། །ས་བོན་བཅས་པ་དང་ཉིད་ཀྱིས། །མ་ལུས་དུས་ནི་འཇིགས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་བསྡུས། །འཇིགས་ཆེན་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད། །མ་ཧེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདུད་ཀྱི་འཁོར། །འོད་ཟེར་དྲག་པོ་སྤྲོས་པས་སྐྲོད། །དྲག་པོ་མུན་འདྲའི་གཟུགས་དྲག་པོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི། །དྲི་མ་བསྡུས་པས་ནག་པོ་ཉིད། །རྟག་པའི་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །གཤིན་རྗེ་དེས་འདུལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞི་བས་མི་འདུལ་
དེས་འདུལ་བས། །དེས་ན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ལྕེ་འདྲིལ་བ་ལ་འོད་འབྱིན་པ། །མཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་གཙིགས་པ་སྟེ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་མགོ་སྐྱེས་སེར། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དྲན་པ་མེད་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཉིད། །རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་གསུམ་སྟེ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན། །གཡོན་པ་ཁྲག་དང་རབ་ཏུ་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་ལ་སྦོམ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་ནི། །རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཇི་སྙེད་སྡིག་པ་ཡི་ནི་ལས། །དེ་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས་པས་བསྣམས། །བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །ཉིད་མཚུངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང༌། །བདེ་བར་འཁྱུད་ཅིང་གཞན་དོན་འདོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
名为《黑阎摩敌坛城赞》。

名为《黑阎摩敌坛城赞》。

克尔提。

印度语：Kṛṣṇa Yamāri Maṇḍala Stute Nāma。
藏语：名为《黑阎摩敌坛城赞》。
顶礼薄伽梵黑阎摩敌！
恰热则嘎等慈等者，轮之主尊催发之。
金刚歌之自性中，圆满功德不离见。
精液之相完全成，芒，青色日中生。
可怖忿怒具蓝色，骨饰庄严极 adorn。
角尖燃烧毛竖立，蹄掘施畏惧。
水牛之背而立者，蓝色金刚具光芒。
具种子及自性者，无余时中作怖畏。
于自性中亦摄集，大怖畏者亦怖畏。
水牛金刚瑜伽者，从清净之识蕴中。
坛城主尊阎摩敌，三界魔之眷属众。
驱散猛烈光芒所，猛烈暗状之猛烈身。
一切有情烦恼之，垢染摄集故为黑。
恒常轮回寂灭者，阎摩能调伏阎摩敌。
寂静不能调伏者，彼能调伏故。
是故名为大忿怒，舌卷发光芒。
利齿极其坚固者，眉毛胡须发黄赤。
左展立姿之住者，令世间无有忆念。
解脱三门之自性，极清净故具三面。
根本之面黑色大，右面具有月光明。
左面血与极相似，金刚饰品极庄严。
短小腹部下垂粗，头颅鬘饰极庄严。
六度波罗蜜多圆，圆满修习故六臂。
一切有情诸所有，几何罪业之事业。
彼断右持弯刀也，守护安乐自性之。
左手之持颅器也，二资粮圆满自性之。
自身等同智慧所拥，拥抱安乐欲利他，俱生者。

【英语翻译】
The Praise of the Mandala of Black Yamāri, called.

The Praise of the Mandala of Black Yamāri, called.

Kīrti.

In Sanskrit: Kṛṣṇa Yamāri Maṇḍala Stute Nāma.
In Tibetan: The Praise of the Mandala of Black Yamāri, called.
Homage to the Bhagavan Black Yamāri!
Cāracikā, etc., with love, etc., the lord of the wheel is urged.
In the essence of the vajra song, seeing the inseparable perfection of qualities.
The form of semen is completely transformed, maṃ, blue arising from the sun.
Unbearable, wrathful, with blue color, adorned with ornaments of bones.
Horns sharp, blazing, with sparse hair, digging with hooves, bestowing fear.
Standing on the back of a buffalo, blue vajra with light.
With seed syllables and self, making fear in all times.
Gathered perfectly into self, making even the great fearful one fearful.
The yoga of the buffalo vajra, from the pure aggregate of consciousness.
The main deity of the mandala, Yamāri, the retinue of the demons of the three realms.
Dispelling with the spreading of fierce rays, fierce form like fierce darkness.
All sentient beings' afflictions, gathered impurities, hence blackness itself.
The eternal cycle, cessation of sorrow, Yamāri subdues Yamāri.
He subdues what peace cannot subdue, therefore,
He is the great wrathful one. Tongue curled, emitting light, teeth extremely firm.
Eyebrows, mustache, head hair yellowish, standing with the left leg extended.
Making the world without memory, the three doors of liberation itself.
With perfect purity, having three faces, the root face is great and black.
The right face possesses the light of the moon, the left face is very similar to blood.
Adorned with vajra ornaments, short, with a hanging and thick belly.
Adorned with a garland of heads, the six perfections are completely.
Perfectly meditated upon, hence six arms, all sentient beings.
Whatever sinful deeds there are, he cuts them with a curved knife held in the right hand.
Protecting the bliss of self, in the left hand he holds a skull cup.
The nature of the perfection of the two accumulations, embracing wisdom equal to self.
Embracing bliss, desiring the benefit of others, co-emergent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད། །གཡས་པའི་ཕྱག་གི་ལྷག་མ་ལ། །རྡོ་རྗེས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་རྣམ་འཇོམས་པས། །རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ལྷག་མ་ལ། །གཏུབ་ཅིང་སྦྱོང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཆུ་སྐྱེས་བསྡམས། །ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་པས། །སྤྲུལ་གྱི་དབང་པོས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཀླུ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་དགའ་བོ་ཡིས། །སྐྲ་བཅིངས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཏཀྵ་ཀ་ཀླུ་དམར་པོ་ཡིས། །རྣ་ཆ་གདུབ་སྐོར་བྱས་པས་འཇིགས། །རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོས་དཔུང་རྒྱན་ཏེ། །དུང་སྐྱོང་ཞེས་པའི་ཀླུ་དེ་ནི། །སེར་པོ་ལག་པའི་གདུ་བུར་བྱས། །པདྨ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས། །ཀརྐོ་ཊ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །སེ་རལ་ཁ་རུ་བྱས་པས་མཛེས། །བདུད་རྩི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་ཀླུ། །ནོར་རྒྱས་བུས་ནི་སྐ་རགས་བྱས། །པདྨ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་མདོག །པདྨ་ཆེན་པོ་རྐང་གདུབ་ཡིན། །ཀུན་ཀྱང་ཕུཊ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས། །ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །གཟུགས་སུ་མཛད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་དུ་ཀྵེ་དང་
འཁོར་ལོ་ལས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །རྟག་པ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་ལ། །གཡས་པ་གནག་ཅིང་གཡོན་པ་དམར། །གཡས་པ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཕྱག །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་གནོན། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཏི་མུག་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་རུ་མ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །བྱུང་བ་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་མ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་གནག་ཅིང་གཡོན་པ་དཀར། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ཉིད། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕྲ་མ་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཉིད། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བའི་འོད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་ལ་གདངས། །གཡས་པ་གནག་ཅིང་གཡོན་པ་དཀར། །གཡས་ན་པདྨ་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ད་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག

【汉语翻译】
其自性。
右手的剩余部分，
金刚摧毁吝啬等。
由于彻底摧毁烦恼之敌，
故持燃烧之剑。
左手的剩余部分，
持有切割和调伏之轮，
以及无垢莲花。
由于调伏嗔恨烦恼，
以化身自在为庄严。
青色龙王喜悦者，
束发，极其恐怖。
塔克夏卡，红色龙，
以耳环环绕而怖畏。
具种姓花斑者为臂饰，
名为海螺守护之龙，
黄色，作为手镯。
白色莲花为项链。
卡尔科塔为绿色，
作为发髻而美丽。
如同甘露颜色的龙，
诺尔杰布作为腰带。
莲花如月般洁白，
大莲花为脚镯。
一切皆发出猛烈的“普”声。
具有双舌和獠牙之链。
由于是法身之自性，
以圆满报身和化身，
示现色身之自性。
以法界智慧之自性，
调伏嗔恨者，我顶礼赞叹。
东方由舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和
轮产生。
色蕴完全清净，
常有六臂白色身。
根本面容为白色，
右侧黑色，左侧红色。
右手持轮和剑，
左手持宝和莲花。
平等压伏月轮。
以如镜智慧，
调伏愚痴者，我顶礼赞叹。
南方由玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和珍宝产生。
受蕴完全清净，
生起细微阎罗敌。
如同纯金之色。
根本面容为黄色，
右侧黑色，左侧白色。
右手持珍宝和剑，
左手持轮和莲花。
以平等性智慧，
调伏细微者，我顶礼赞叹。
由火和莲花所生，
西方贪欲金刚持。
想蕴完全清净，
如同红宝石之光。
根本面容为红色且明亮，
右侧黑色，左侧白色。
右手持莲花和剑，
左手持珍宝和轮。
以妙观察智，
调伏贪欲者，我顶礼赞叹。
由达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和剑所生，
行蕴完全清净，
北方嫉妒。

【英语翻译】
Its very nature.
In the remainder of the right hand,
The vajra subdues stinginess and so forth.
Since it completely destroys the enemies of afflictions,
It holds a blazing sword.
In the remainder of the left hand,
A wheel for cutting and taming, and
A lotus unstained by faults are held.
Since it subdues the affliction of hatred,
It is adorned with the power of emanation.
The blue dragon king Delightful One,
Ties up the hair, making it very frightening.
Taksaka, the red dragon,
Makes it frightening by encircling earrings.
The speckled one with lineage is an arm ornament,
The dragon called Conch-Guardian,
Yellow, is made into a bracelet on the hand.
The white lotus is a necklace.
Karkota is green,
Beautiful as a hair ornament.
The dragon resembling the color of nectar,
Norjebu is the belt.
The lotus is as white as the moon,
The great lotus is an anklet.
All utter a fierce "Phat" sound.
Having two tongues and a chain of fangs.
Since it is the nature of the Dharmakaya,
With the complete Sambhogakaya and Nirmanakaya,
It manifests the nature of the Rupakaya.
With the nature of the Dharmadhatu wisdom,
I prostrate and praise the one who subdues hatred.
In the east, from She (seed syllable) and
wheel arise.
The skandha of form is completely pure,
The eternal one has six arms and is white.
The root face is white,
The right side is black and the left side is red.
The right hand holds a wheel and a sword,
The left hand holds a jewel and a lotus.
It equally suppresses the moon mandala.
With mirror-like wisdom,
I prostrate and praise the one who subdues ignorance.
In the south, from Ma (seed syllable) and jewel arise.
The skandha of feeling is completely pure,
Subtle Yama's enemy arises.
Like the color of pure gold.
The root face is yellow,
The right side is black and the left side is white.
The right hand holds a jewel and a sword,
The left hand holds a wheel and a lotus.
With equality wisdom,
I prostrate and praise the one who subdues subtlety.
Born from fire and lotus,
In the west, desire Vajradhara.
The skandha of perception is completely pure,
Light like a ruby.
The root face is red and bright,
The right side is black and the left side is white.
The right hand holds a lotus and a sword,
The left hand holds a jewel and a wheel.
With discriminating wisdom,
I prostrate and praise the one who subdues desire.
Born from Da (seed syllable) and sword,
The skandha of formation is completely pure,
In the north, jealousy.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མརྒད་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་འོད། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །གཡས་པ་གནག་ཅིང་གཡོན་པ་དཀར། །གཡས་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །མཛེས་པའི་ནོར་བུ་པདྨ་ལས། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་མཚན་ཉིད་མཚུངས། །དེ་དག་པ་ཡི་ཕྱག་གཉིས་ལ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལུས་དག་དང༌། །བདེ་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་མེད་རོལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་གནོན། །རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩར་བཞུགས་ཤིང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་འཇོམས་ཤིང༌། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་སྒོར་ཡ་དང་ཐོ་བ་ལས། །བྱུང་བ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ཉིད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་
སྔོན་ཞལ། །གཡས་ན་ཐོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན། །ནོར་བུ་མཆོག་དང་པདྨ་གཡོན། །ཐོ་བ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཙ་དང་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་ལྷོར། །དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མདོག་དཀར། །མཐར་འཛིན་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ཉིད། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ། །གཡས་ན་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གཡོན་གྱི་ཕྱག །དབང་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནི་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་ནུབ། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་ནི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ཉིད། །གཡས་གནག་གཡོ་དཀར་དབུས་ཞལ་དམར། །གཡས་ན་པདྨ་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ར་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་རྣམ་དག་ཉིད། །གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་དབུས་ལྗང་ཞལ། །གཡས་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །མཛེས་པའི་ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་བདུད་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་ཀྱང་སྤྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྣམ་འཇིགས་དགོད་པས་འཇིགས་བྱེད་པ། །སྐྲ་ནི་འབར་བ་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཕྲོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པར་མཛད། །འཁོར་བ་བརྟགས་པའི་མཐའ་འཇོམས་ཤིང༌། །མི་གནས་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་

【汉语翻译】
阎魔摧毁者，如绿宝石优钵罗之光。
根本之面为绿色，右边黑色左边白色。
右持宝剑法轮，从美妙的珍宝莲花中。
以精进的智慧，摧毁嫉妒，顶礼赞叹。
所有忿怒尊的形相，都与嗔恨阎魔的体性相同。
那些尊的手中，拿着弯刀和颅骨。
享用自身智慧之身，与安乐之物无二无别。
平等镇压太阳的坛城，安住于金刚轮辐之处。
摧毁轮回的边际，利益有情，顶礼赞叹。
东方之门由雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）和木槌中，生出蓝色之身。
是坏聚见完全清净之体性，右白左红中央蓝面。
右持木槌宝剑，左持殊胜珍宝和莲花。
木槌是嗔恨阎魔摧毁者，以精进之力的自性。
摧毁蕴魔，顶礼赞叹。
南方由擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）和手杖中生，手杖阎魔摧毁者颜色白。
是边执见完全清净之体性，右蓝左红中央白面。
右持手杖宝剑，左手持莲花法轮。
以根之力的自性，摧毁烦恼魔，顶礼赞叹。
西方由尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）和莲花中生，莲花阎魔摧毁者。
是邪见完全清净之体性，右黑左白中央红面。
右持莲花宝剑，左手是珍宝法轮。
以忆念之力的自性，摧毁死主魔，顶礼赞叹。
北方由惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）和宝剑中生，北方宝剑阎魔摧毁者。
是见解殊胜执着完全清净之体性，右黑左白中央绿面。
右持宝剑法轮，左边是美妙的珍宝莲花。
以禅定之力的自性，摧毁天子魔，顶礼赞叹。
一切都以化身而庄严，以怖畏的笑容而使人恐惧。
头发燃烧向上竖立，如劫末之火般燃烧闪耀。
安住于太阳的坛城之上，龇牙咧嘴，面容可怖。
手持弯刀颅骨，摧毁轮回分别的边际。
不住涅槃，救度众生，顶礼赞叹。
各种金刚杵的边际

【英语翻译】
Yamari, the destroyer of Yama, with light like emerald lotuses.
The root face is green, the right side black and the left white.
In the right hand he holds a sword and a wheel, from a beautiful jewel lotus.
With diligent wisdom, he destroys jealousy, I prostrate and praise.
All wrathful forms are similar to the nature of Yama, the destroyer of hatred.
In the two hands of those deities, they hold a curved knife and a skull cup.
They enjoy the body of their own wisdom, inseparable from the object of bliss.
They equally suppress the mandala of the sun, residing at the edge of the vajra spokes.
Destroying the limits of suffering, they benefit sentient beings, I prostrate and praise.
In the eastern gate, from Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) and a hammer,
comes a being with a blue form, the nature of the pure view of the aggregates.
The right is white, the left is red, and the central face is blue.
In the right hand he holds a hammer and a sword, and in the left a supreme jewel and a lotus.
The hammer is the destroyer of Yama, the destroyer of hatred, with the nature of the power of diligence.
He destroys the demon of the aggregates, I prostrate and praise.
In the south, from Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Tsa) and a staff, the staff Yama destroyer is white in color.
It is the pure nature of the view of holding to extremes, the right is blue, the left is red, and the central face is white.
In the right hand he holds a staff and a sword, and in the left hand a lotus wheel.
With the nature of the power of the senses, he destroys the demon of afflictions, I prostrate and praise.
In the west, from Ni (Tibetan: ནི, Devanagari: नि, Romanized Sanskrit: ni, Literal meaning: Ni) and a lotus, the lotus Yama destroyer himself.
It is the pure nature of the wrong view, the right is black, the left is white, and the central face is red.
In the right hand he holds a lotus and a sword, and in the left hand a precious wheel.
With the nature of the power of mindfulness, he destroys the demon of death, I prostrate and praise.
In the north, from Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra) and a sword, the northern sword Yama destroyer.
It is the pure nature of holding the supreme view, the right is black, the left is white, and the central face is green.
In the right hand he holds a sword and a wheel, and on the left a beautiful jewel lotus.
With the nature of the power of concentration, he destroys the demon of the gods, I prostrate and praise.
All are adorned with emanations, terrifying with fearful laughter.
The hair blazes and stands upright, burning and flashing like the fire of the eon.
Residing on the mandala of the sun, baring fangs and with a terrifying face.
He holds a curved knife and a skull cup, destroying the limits of cyclic existence.
He liberates those who do not abide, I prostrate and praise.
The boundaries of various vajras

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཤར་ལྷོར་ཛ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀླ། །ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཐབས་ཀྱི་བདག །སྒེག་མོ་དཀར་མོ་ཆེར་ཁྲོ་མ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་ལྷོ་རུས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་སྟོབས་ཀྱི་བདག །ཁྲོ་ཞིང་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན། །ཞེ་སྡང་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི། །དོ་སྐྱེས་གཙོ་མོ་རབ་ཏུ་དམར། །མེ་ཁམས་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་བདག །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱངས་ཅན་མ། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་དང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ནི། །རུ་སྐྱེས་གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་མ། །རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདག །འཇིགས་བྱེད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཟུགས་དང་མཚན་མ་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས། །སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་འཇོམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐའ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་མཛད་དེ། །རང་རིག་གཙོ་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བདག །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཚམས་བཞིར་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ལས། །ཕྱི་རོལ་གཟུགས་རྫོགས་རྣམ་དག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཐོད་པ་གནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བཀང༌། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཚོགས་བཅོམ་ནས། །རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རྟགས་མཚན་ཉིད། །ཐོད་པ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྡན་འཇིགས་གཟུགས་ལ། །བདག་ཉིད་དད་པའི་མཐུ་ཡིས་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཙམ་མཐོང་དད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་དོང་རྣམས་རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡེངས་པས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་སྤངས་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ། ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
第四，
女神安住于月座之上。
东南方由匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）和轮产生，
女神金刚匝匝克拉。
地界清净方便之主，
娇媚白皙极忿怒。
痴愚阎罗死神等同。
以大慈悲之本体，
摧灭烦恼障，我顶礼赞叹。
如是南方由如生，
金刚所生金刚亥母。
水界清净力量之主，
忿怒且具猪面相。
嗔恨
阎罗死神等同。
以大悲心之本体，
摧灭业之障，我顶礼赞叹。
西方与北方的交界处，
都生主母极为红。
火界清净愿望之主，
极为寂静之妙音天女。
贪欲阎罗死神等同。
以大喜悦之本体，
摧灭所知障，我顶礼赞叹。
北方与东方的交界处，
如生高丽绿度母。
风界清净智慧之主，
怖畏嫉妒阎罗死神。
执着于形象与特征。
以大平等之本体，
摧灭生之障，我顶礼赞叹。
极度救度二边，
利益自明之主，
方便与智慧无别之主，
我顶礼赞叹诸女神。
四隅由纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）、尧（藏文：ཡོ，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：与）、尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）、拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）生，
外境圆满清净中，
坛城之中有颅器。
为了利益一切法界众生，
充满五种甘露。
如是摧灭不和之众，
乃是极度胜利之象征。
四颅器之本体，
大乐我顶礼赞叹。
从福德智慧大乐中生出身语五智具足之怖畏身，
我以自身之信心力仅见身之功德，以信心之音声赞叹。
三界轮回之大海中，孔穴被分别念之风吹向十方所致之痛苦。
愿能舍弃生老病死，超越轮回之大海，获得无上菩提。
从导师吉祥持之意趣简略而作。
黑阎罗死主坛城之赞，阿阇黎·吉帝（梵文罗马拟音：Ācārya Kīrti）尊前所作圆满。
名为黑阎罗死主坛城之赞。吉帝。

【英语翻译】
Fourth,
The goddess resides on the moon seat.
From the southeast, from Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Born) and the wheel,
The goddess Vajra Tsatsikla.
The pure realm of earth, the lord of means,
The alluring white one, greatly wrathful.
Ignorance is equal to Yama, the lord of death.
With the essence of great love,
Destroying the obscurations of afflictions, I prostrate and praise.
Likewise, in the south, from Ru is born,
Vajra born, Vajravarahi.
The pure realm of water, the lord of power,
Wrathful and with the face of a pig.
Hatred
Is equal to Yama, the lord of death.
With the essence of great compassion,
Destroying the obscurations of karma, I prostrate and praise.
In the boundary between the west and the north,
The chief Dokiye is exceedingly red.
The pure realm of fire, the lord of aspirations,
The exceedingly peaceful Saraswati.
Attachment is equal to Yama, the lord of death.
With the essence of great joy,
Destroying the obscurations of knowledge, I prostrate and praise.
In the boundary between the north and the east,
The Ru born, green Gauri.
The pure realm of wind, the lord of wisdom,
The terrifying jealousy, Yama, the lord of death.
Holding onto form and characteristics as supreme.
With the essence of great equanimity,
Destroying the obscurations of birth, I prostrate and praise.
Liberating exceedingly from the two extremes,
Benefiting the self-aware lord,
The lord inseparable from means and wisdom,
I prostrate and praise the assembly of goddesses.
In the four corners, from Na (藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：Na), Yo (藏文：ཡོ，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：With), Ni (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire) are born,
From the pure perfection of outer forms,
In the center of the mandala is the skull cup.
For the sake of all beings in the Dharmadhatu,
Filled with five kinds of nectar.
Thus, having destroyed the assembly of discord,
It is the characteristic of supreme victory.
The essence of the four skull cups,
Great bliss, I prostrate and praise.
From the great merit and wisdom, the fearful form endowed with the five wisdoms of body, speech, and mind arises,
With the power of my own faith, I see only the qualities of the body, and with the voice of faith, I praise.
May all the sufferings in the ocean of the three realms of samsara, where holes are scattered in the ten directions by the winds of conceptual thought,
Be abandoned from birth, old age, sickness, and death, and may I cross the ocean of samsara and attain unsurpassed enlightenment.
From the condensed thought of the teacher Palden.
The praise of the mandala of Black Yama, the Lord of Death, completed by Acharya Kirti.
This is called the Praise of the Mandala of Black Yama, the Lord of Death. Kirti.

============================================================

